Naardense Bijbel. zandkleurig met foedraal en | Ruby Winkel.nl
Naardense Bijbel. zandkleurig met foedraal en goudsnee, Pieter Oussoren, Paperback
Naardense Bijbel. zandkleurig met foedraal en goudsnee, Pieter Oussoren, Paperback

Naardense Bijbel. zandkleurig met foedraal en goudsnee, Pieter Oussoren, Paperback

€ 85.00
Ean: 9789490708948
Condition: New
Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren.

De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit zakformaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze zandkleuruitvoering heeft goud op snee en een flexibele PU-vivella-omslag; ze is voorzie
bijbel naardense door zijn henoch 13x18 vertaler gesigneerd zakformaat exemplaar
Productdetails

Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren.

De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit zakformaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze zandkleuruitvoering heeft goud op snee en een flexibele PU-vivella-omslag; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen.
Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren.
De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door ''de ENE''.
Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel ''wandelt Henoch met God'' ipv ''Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God'' (NBV, Gen. 5,28).
De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen.
Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking.
Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.

Naardense Bijbel

Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren.<br /><br />De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit zakformaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze zandkleuruitvoering heeft goud op snee en een flexibele PU-vivella-omslag; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen.<br />Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren.<br />De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door ''de ENE''.<br />Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel ''wandelt Henoch met God'' ipv ''Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God'' (NBV, Gen. 5,28).<br />De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen.<br />Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking.<br />Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.<br />

Beschrijving gevonden op Bol.com

Naardense Bijbel. zandkleurig met foedraal en goudsnee, Pieter Oussoren, Paperback

Beschrijving gevonden op Proxis.com

Naardense Bijbel

De veelgeprezen Naardense Bijbel op groot zakformaat (13x18 cm) met het dunste papier. Dit zakformaat is in zes uitvoeringen beschikbaar. Deze zandkleuruitvoering heeft goud op snee en een flexibele PU-vivella-omslag; ze is voorzien van een beschermende foedraal: ideaal om mee te nemen. Dit exemplaar is gesigneerd door vertaler Pieter Oussoren. De in 2014 herziene vertaling is nog dichter bij de grondtekst. De beeldende kracht van het originele Hebreeuws en Grieks komt daardoor nog beter naar voren. En nog preciezer worden eendere woorden of woordstammen in het origineel nu eender vertaald. Net als in de vorige edities is de tegenwoordige tijd de overwegende werkwoordsvorm en wordt de Godsnaam weergegeven door "de ENE". Voorbeeld van letterlijk vertalen: in de Naardense Bijbel "wandelt Henoch met God" ipv "Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God" (NBV, Gen. 5,28). De Volkskrant: De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen. Nederlands Dagblad: Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking. Het Parool: Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.

Beschrijving gevonden op BookSpot.nl
Product beoordelingen
Productvideo's
Wij maken gebruik van cookies voor onze service. Bezoek je onze website dan ga je akkoord met de cookies.