Beschrijving van de leugen. Gamoneda, Antonio, Paperback
Descripción de la mentira, geschreven in 1977, werd door de literaire wereld tot een van de beste Spaanse boeken van d
Available at:
Tot 2006 bleef de Spaanse dichter Antonio Gamoneda, niet geheel tegen zijn wil, relatief onbekend. De Reina Sofia- en de Cervantesprijs brachten daar echter snel verandering in.
Descripción de la mentira, geschreven in 1977, werd door de literaire wereld tot een van de beste Spaanse boeken van de jaren ’70 uitgeroepen. Zelf beschouwt hij het als een verdieping van de samenhang van zijn poëzie, een ankerpunt tussen tekst, auteur en de onvermijdelijke verbinding van beide met de feiten die het leven tekenen.
Vaste Gamoneda-vertaler Bart Vonck koos voor een brontaalgerichte vertaling die recht doet aan de specifieke poëtische vreemdheid van het origineel. Zo komt de weerbarstigheid van het Spaans ook in het Nederlands tot zijn recht.
ANTONIO GAMONEDA (Oviedo, 1931) is een belangrijke stem in de hedendaagse Spaanse poëzie en een emblematisch figuur in de Europese literaire wereld. Hij ontving talloze prijzen, waaronder in 2006 de Europese literatuurprijs en de prestigieuze Cervantes-prijs.
BART VONCK (Brugge, 1957) is werkzaam als dichter, literair vertaler van poëzie (onder andere uit het Frans en uit het Spaans) en criticus. Bij Uitgeverij P publiceerde hij veelgeprezen vertalingen van o.a. Gamoneda, Neruda, Laâbi, Ortiz en Jacqmin.
Over Boek van de kou:
“In Boek van de kou neemt Gamoneda de lezer via hallucinerende beelden mee op reis naar de witte, verblindende dood. (...) Gamoneda’s gedichten zijn een combinatie van schoonheid en dood, en dat maakt ze zo intrigerend.”
DE MORGEN
Beschrijving van de leugen
Tot 2006 bleef de Spaanse dichter Antonio Gamoneda, niet geheel tegen zijn wil, relatief onbekend. De Reina Sofia- en de Cervantesprijs brachten daar echter snel verandering in. <br/>Descripción de la mentira, geschreven in 1977, werd door de literaire wereld tot een van de beste Spaanse boeken van de jaren ’70 uitgeroepen. Zelf beschouwt hij het als een verdieping van de samenhang van zijn poëzie, een ankerpunt tussen tekst, auteur en de onvermijdelijke verbinding van beide met de feiten die het leven tekenen. <br/>Vaste Gamoneda-vertaler Bart Vonck koos voor een brontaalgerichte vertaling die recht doet aan de specifieke poëtische vreemdheid van het origineel. Zo komt de weerbarstigheid van het Spaans ook in het Nederlands tot zijn recht.<br/>ANTONIO GAMONEDA (Oviedo, 1931) is een belangrijke stem in de hedendaagse Spaanse poëzie en een emblematisch figuur in de Europese literaire wereld. Hij ontving talloze prijzen, waaronder in 2006 de Europese literatuurprijs en de prestigieuze Cervantes-prijs.<br/>BART VONCK (Brugge, 1957) is werkzaam als dichter, literair vertaler van poëzie (onder andere uit het Frans en uit het Spaans) en criticus. Bij Uitgeverij P publiceerde hij veelgeprezen vertalingen van o.a. Gamoneda, Neruda, Laâbi, Ortiz en Jacqmin. <br/>Over Boek van de kou:<br/>“In Boek van de kou neemt Gamoneda de lezer via hallucinerende beelden mee op reis naar de witte, verblindende dood. (...) Gamoneda’s gedichten zijn een combinatie van schoonheid en dood, en dat maakt ze zo intrigerend.”<br/>DE MORGEN<br/>